Заговор.
Глава XXXI
Миссис Рошфорд и садовник, мистер Картер, медленно спускались по пологому склону к беседке у реки. Вечер уже уверенно вступал в свои права: воздух стал прохладнее, над водой стелился лёгкий туман, а кроны деревьев тихо шелестели, будто шёпотом сопровождали их шаги. Внизу, под ивами, слуги заранее приготовили чай — аккуратно накрытый стол, фарфор с тонкой росписью, серебряный чайник, из которого поднимался пар.
Мистер Картер шёл следом, держа в руках большое пуховое одеяло, заботливо сложенное. Подойдя к беседке, он помог миссис Рошфорд присесть и, слегка склонив голову, предложил укрыть её.
— Будет прохладно у воды, мадам, — сказал он тихо.
Она с мягкой улыбкой согласилась. В этот миг он оказался совсем близко и невольно задержал взгляд. Лицо её было удивительно светлым и ровным, несмотря на возраст; в чертах не было ни резкости, ни усталости — лишь спокойное достоинство и внутренняя собранность. Он почувствовал, как это простое движение — укрыть её одеялом — вдруг наполнилось для него особым смыслом.
И всё же мистер Картер тут же одёрнул себя. Он ясно понимал, где его место и где её. Между ними лежала не просто разница в положении — целая пропасть, которую нельзя было переступить ни словом, ни жестом.
Им налили горячего чая. Когда слуги закончили, миссис Рошфорд легко кивнула:
— Благодарю, вы свободны.
Слуги бесшумно удалились, и в беседке стало удивительно тихо. Река неспешно текла рядом, отражая последние отблески неба.
Разговор начала она.
— Скажите, мистер Картер, как прошёл ваш день? Чем вы сегодня занимались?
Вопросы звучали мягко, непринуждённо, без тени высокомерия. Он ответил с охотой:
— Сегодня я работал с одним редким растением, мадам. Оно цветёт как раз перед Рождеством. Комнатное, но требует особого ухода. Мистер Генри очень любит, когда эти цветы украшают дом в зимние дни.
Он стал рассказывать о нём с живостью и теплом — о том, как капризно оно реагирует на холод, как любит утренний свет и как благодарно цветёт, если с ним обращаться терпеливо. Он говорил увлечённо, почти забывшись, и миссис Рошфорд вдруг ясно почувствовала: перед ней человек, по-настоящему преданный своему делу.
Затем он указал на букет осенних цветов, стоявший на столе.
— А эти… они тоже особенные. В них есть спокойная красота. Они напоминают мне… — он запнулся и, улыбнувшись, добавил: — вас. И одну мою старую знакомую по имени Елена.
Он тут же смутился.
— Простите меня, мадам. Я понимаю, что мне не следует говорить подобные вещи даме вашего положения.
Она усмехнулась, но без насмешки, скорее с лёгкой грустью.
— Что вы, мистер Картер. Пять лет… а может, и больше, я не слышала комплиментов от мужчины. Обычно мне говорят любезности из вежливости, но вы… вы говорите иначе. И это чувствуется.
Он кивнул, осторожно взял её руку и поцеловал. Задержался чуть дольше, чем позволяли приличия. Их взгляды встретились — и в этом коротком мгновении будто что-то дрогнуло между ними.
Она первой нарушила тишину.
— Мистер Картер, скажите мне откровенно… знаете ли вы, по какой причине я нахожусь в этом доме? Вам, вероятно, уже сообщили, что меня сюда никто не приглашал.
Он задумался.
— Я слышал, мадам, что вы прибыли по особому делу. Если вы пожелаете поделиться — я выслушаю. Если нет… — он мягко улыбнулся, — для меня уже честь провести с вами этот вечер.
Она слегка пошуршала платьем, вынула из потайного кармана письмо и протянула ему.
— Дело в том, что миссис Джулия прислала мне это письмо. В нём говорится, будто бы всем здесь заправляет некая миссис Мария. Прошу вас, прочтите.
Мистер Картер прочёл письмо внимательно. Подняв глаза, он вдруг ясно понял: это чаепитие было устроено вовсе не ради него. Мысль о Марии тяжёлым камнем легла ему на сердце.
— Что именно вы хотите узнать от меня, мадам? — его голос стал строже, ровнее.
— Я хочу знать, где она сейчас, — отчеканила миссис Рошфорд. — И хочу понять, с кем в этом доме я могу сотрудничать, кроме миссис Джулии. Я уже говорила с Люси — она рассказала мне совсем иную историю. Теперь я хочу услышать вас.
Мистер Картер не колебался. Он начал защищать Марию спокойно, но твёрдо. Сказал, что она действительно работает рядом с ним, что он знает о ней всё, что в её поступках нет ни злого умысла, ни корысти. Что во время отсутствия мистера Генри она с редкой добросовестностью выполняла все обязанности, не вмешивалась в его дела, не нарушала установленных правил. И что обвинения в желании чем-то завладеть — несправедливы и надуманны.
Миссис Рошфорд слушала, но в её взгляде всё больше крепло сомнение. В её мыслях уже выстраивалась иная цепь: будто Люси и мистер Картер лишь играют роли, будто Мария сумела расположить их к себе.
— Если Мария вернётся, и всё это подтвердится, — холодно сказала она, — я уволю всех. И вас, и Люси. Останусь я, миссис Джулия и те, кого я ещё не опросила.
Она поднялась, сбросила с плеч пуховое одеяло.
— Благодарю вас за чай, мистер Картер.
И, не оглянувшись, ушла к дому.
Он остался один. Река всё так же текла рядом, но вечер потерял прежнюю мягкость. В его голове стучала лишь одна мысль: Марии здесь появляться нельзя ни в коем случае.
Он резко поднялся и направился в обход — к своей теплице. По дороге он встретил служащего и остановил его.
— Немедленно пришлите ко мне мистера Фредди. И Люси. Скажите, чтобы ждали меня в теплице.
Служащий поспешно кивнул и побежал выполнять приказ, а мистер Картер ускорил шаг, понимая, что времени у них почти не осталось.
Комментариев пока нет.